L’Urdu du Pakistan, le Swahili d’Afrique centrale ou encore l’Ukrainien sont trois des six langues en cours d’édition. Les trois suivantes sont l’Hindi, le Népalais du Népal et le Bengalis du Bengladesh. Toutes devraient être disponibles en PDF (format électronique) d’ici la mi-septembre, certaines même en version papier. Cela correspond à 856 millions de locuteurs potentiels.
Pourquoi une telle accélération ?
Alors que la version originale en français a mis 8 ans pour être écrite et finalement publiée en 2015, la version anglaise est sortie une année plus tard. Aujourd’hui, 10 langues, qui représentent 4 milliards 366 millions de locuteurs, sont déjà traduites et imprimées :
- Français, 2. Anglais, 3. Allemand, 4. Néerlandais, 5. Italien, 6. Espagnol, 7. Portugais, 8. Arabe, 9. Russe, 10. Chinois
L’accélération pour les 6 prochaines langues est dû à quatre facteurs clés :
- Le développement du réseau d’ambassadeurs ayant besoin d’un support pour la transmission de la vision de célébrer les 2000 ans de la résurrection.
- L’organisation d’un Rassemblement régional au Népal en septembre prochain pour l’Asie du Sud (Pakistan, Inde, Bengladesh, Bhutan et Népal)
- L’arrivée de Rose-Blanche Gentet au bureau Suisse pour faire le suivi des traductions, de la qualité des relectures et des contrats d’impressions.
- L’utilisation de la version anglaise et non plus française comme manuscrit de base pour la traduction facilite grandement la recherche de bons traducteurs.
Une course contre la montre sans économiser sur la qualité
La genèse d’une nouvelle traduction demande un cadre précis et une relation de confiance avec les partenaires locaux. En octobre 2021, suite à notre Rassemblement Mondial en Égypte, plusieurs Ambassadeurs JC2033 de différentes langues nous ont demandé s’il était possible de débuter la traduction dans leur pays. Un processus, maintenant bien huilé, s’est mis en place dès janvier et les traducteurs ont pu commencer leur travail de fourmis. L’objectif ? Traduire, relire, mettre en page et parfois imprimer six nouvelles langues d’ici fin septembre 2022. Voici où nous en sommes :
Langues Lecteurs Situations Coût /
Swahili 200 millions Mise en page CHF 2’500 / 1’800
Hindi 230 millions Relecture CHF 2’500 / 2’000
Bengalis 200 millions Relecture CHF 2’500 / 2’200
Népalais 16 millions Traduction CHF 2’500 / 2’000
Urdu 170 millions Traduction CHF 2’500 / 2’370
Ukrainien 40 millions Traduction CHF 2’500 / tout est déjà payé
TOTAL 856 millions CHF 15’000 / 10’370 reste à trouver
Madan, ambassadeur JC2033 au Népal, dirige l'équipe de traduction.
Voudriez-vous rendre cette vision disponible dans l’un de ces pays ?
En moyenne, les coûts sont répartis comme suit pour un budget de CHF 2’500.- par langue :
CHF 500.- pour la traduction
CHF 250.- pour la relecture (plusieurs)
CHF 500.- pour la mise en page (graphisme)
CHF 1’000.- pour l’impression
CHF 250.- pour les frais en Suisse
Et si c’était vous, avec votre famille, votre église ou votre entreprise qui financiez la traduction, la relecture ou l’impression de l’une de ces langues ?
Vous seriez une bénédiction pour des milliers de personnes. Merci pour eux.